3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
21 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
23 msgid "(%s available)"
24 msgstr "(dostępne %s)"
29 msgid "(no interfaces attached)"
30 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
32 msgid "-- Additional Field --"
33 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
35 msgid "-- Please choose --"
36 msgstr "-- Proszę wybrać --"
41 msgid "-- match by device --"
44 msgid "-- match by label --"
47 msgid "-- match by uuid --"
50 msgid "1 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
53 msgid "15 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
56 msgid "4-character hexadecimal ID"
59 msgid "464XLAT (CLAT)"
62 msgid "5 Minute Load:"
63 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
65 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 msgid "802.11r Fast Transition"
71 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
77 msgid "802.11w Management Frame Protection"
80 msgid "802.11w maximum timeout"
83 msgid "802.11w retry timeout"
86 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
87 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
90 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
93 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
96 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
97 "order of the resolvfile"
99 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
100 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
102 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
103 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
105 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
106 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
109 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
112 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
115 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
118 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
121 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
126 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
127 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
130 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
133 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
136 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
137 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
139 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
140 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
143 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
144 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
146 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
147 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
150 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
152 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
153 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
156 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
157 "was empty before editing."
160 msgid "A43C + J43 + A43"
163 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
169 msgid "AICCU (SIXXS)"
178 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
180 msgstr "Wsparcie dla ARP"
182 msgid "ARP retry threshold"
183 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
185 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
191 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
192 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
193 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
196 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
197 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
199 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
201 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
202 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
203 "to dial into the provider network."
205 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
206 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
207 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
209 msgid "ATM device number"
210 msgstr "Numer urządzenia ATM"
212 msgid "ATU-C System Vendor ID"
219 msgid "Access Concentrator"
220 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
223 msgstr "Punkt dostępowy"
231 msgid "Activate this network"
232 msgstr "Aktywuj tą sieć"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
236 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
239 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
241 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
244 msgid "Active Connections"
245 msgstr "Aktywne połączenia"
247 msgid "Active DHCP Leases"
248 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
250 msgid "Active DHCPv6 Leases"
251 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
259 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
260 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
262 msgid "Add new interface..."
263 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
265 msgid "Additional Hosts files"
266 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
268 msgid "Additional servers file"
274 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
275 msgid "Address to access local relay bridge"
276 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
278 msgid "Administration"
281 msgid "Advanced Settings"
282 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
284 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
291 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
295 msgid "Allocate IP sequentially"
298 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
299 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
301 msgid "Allow all except listed"
302 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
304 msgid "Allow listed only"
305 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
307 msgid "Allow localhost"
308 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
310 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
312 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
315 msgid "Allow root logins with password"
316 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
319 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
320 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
323 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
325 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
331 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
332 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
335 msgid "Always announce default router"
341 msgid "Annex A + L + M (all)"
344 msgid "Annex A G.992.1"
347 msgid "Annex A G.992.2"
350 msgid "Annex A G.992.3"
353 msgid "Annex A G.992.5"
356 msgid "Annex B (all)"
359 msgid "Annex B G.992.1"
362 msgid "Annex B G.992.3"
365 msgid "Annex B G.992.5"
368 msgid "Annex J (all)"
371 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
374 msgid "Annex M (all)"
377 msgid "Annex M G.992.3"
380 msgid "Annex M G.992.5"
383 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
386 msgid "Announced DNS domains"
389 msgid "Announced DNS servers"
392 msgid "Anonymous Identity"
395 msgid "Anonymous Mount"
398 msgid "Anonymous Swap"
407 msgid "Antenna Configuration"
408 msgstr "Ustawienia anteny"
411 msgstr "Dowolna strefa"
416 msgid "Applying changes"
417 msgstr "Wprowadzam zmiany"
420 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
423 msgid "Assign interfaces..."
424 msgstr "Przypisz interfejsy..."
427 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
430 msgid "Associated Stations"
431 msgstr "Połączone stacje"
433 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
434 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
439 msgid "Authentication"
440 msgstr "Uwierzytelnianie"
442 msgid "Authentication Type"
445 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
446 msgid "Authoritative"
447 msgstr "Autorytatywny"
449 msgid "Authorization Required"
450 msgstr "Wymagana autoryzacja"
453 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
458 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
461 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
464 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
467 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
470 msgid "Automount Filesystem"
473 msgid "Automount Swap"
479 msgid "Available packages"
480 msgstr "Dostępne pakiety"
488 msgid "B43 + B43C + V43"
491 msgid "BR / DMR / AFTR"
500 msgid "Back to Overview"
501 msgstr "Wróć do przeglądu"
503 msgid "Back to configuration"
504 msgstr "Wróć do konfiguracji"
506 msgid "Back to overview"
507 msgstr "Wróć do przeglądu"
509 msgid "Back to scan results"
510 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
512 msgid "Background Scan"
513 msgstr "Skanowanie w tle"
515 msgid "Backup / Flash Firmware"
516 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
518 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
519 msgid "Backup / Restore"
520 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
522 msgid "Backup file list"
523 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
525 msgid "Bad address specified!"
526 msgstr "Wprowadzono zły adres"
535 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
536 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
537 "defined backup patterns."
539 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
540 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
541 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
543 msgid "Bind interface"
546 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
549 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
553 msgstr "Przepływność"
555 msgid "Bogus NX Domain Override"
556 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
561 msgid "Bridge interfaces"
562 msgstr "Interfejs mostu"
564 msgid "Bridge unit number"
565 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
567 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
568 msgid "Bring up on boot"
569 msgstr "Podnieś przy stracie"
571 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
572 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
574 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
575 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
581 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
582 "preserved in any sysupgrade."
588 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
591 msgid "CPU usage (%)"
592 msgstr "Użycie CPU (%)"
606 msgid "Changes applied."
607 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
609 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
610 msgstr "Zmienia hasło administratora"
618 msgid "Check fileystems before mount"
621 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
625 msgstr "Suma kontrolna"
628 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
629 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
630 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
633 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
634 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
635 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
639 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
640 "out the <em>create</em> field to define a new network."
642 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
643 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
648 msgid "Cisco UDP encapsulation"
651 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
653 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
654 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
655 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
657 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
658 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
659 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
664 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
665 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
668 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
671 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
672 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
674 msgid "Close list..."
675 msgstr "Zamknij listę..."
677 msgid "Collecting data..."
678 msgstr "Zbieranie danych..."
683 msgid "Common Configuration"
684 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
689 msgid "Configuration"
690 msgstr "Konfiguracja"
692 msgid "Configuration applied."
693 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
695 msgid "Configuration files will be kept."
696 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
699 msgstr "Potwierdzenie"
707 msgid "Connection Limit"
708 msgstr "Limit połączeń"
710 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
722 # Pokrywa następujące interfejsy
723 msgid "Cover the following interface"
724 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
726 msgid "Cover the following interfaces"
727 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
729 msgid "Create / Assign firewall-zone"
730 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
732 msgid "Create Interface"
733 msgstr "Utwórz interfejs"
735 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
736 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
741 msgid "Cron Log Level"
742 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
744 msgid "Custom Interface"
745 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
747 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
751 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
758 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
760 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
761 "\">LED</abbr>s if possible."
763 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
764 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
767 msgstr "Dzierżawy DHCP"
781 msgid "DHCPv6 Leases"
782 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
784 msgid "DHCPv6 client"
790 msgid "DHCPv6-Service"
796 msgid "DNS forwardings"
797 msgstr "Przekierowania DNS"
799 msgid "DNS-Label / FQDN"
805 msgid "DNSSEC check unsigned"
808 msgid "DPD Idle Timeout"
811 msgid "DS-Lite AFTR address"
820 msgid "DSL line mode"
835 msgid "Default gateway"
836 msgstr "Brama domyślna"
838 msgid "Default is stateless + stateful"
841 msgid "Default route"
844 msgid "Default state"
845 msgstr "Stan domyślny"
847 msgid "Define a name for this network."
848 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
851 "Define additional DHCP options, for example "
852 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
853 "servers to clients."
855 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
856 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
861 msgid "Delete this network"
862 msgstr "Usuń tą sieć"
867 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
872 msgstr "Przeznaczenie"
877 msgid "Device Configuration"
878 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
880 msgid "Device is rebooting..."
883 msgid "Device unreachable"
899 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
902 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
905 msgid "Disable DNS setup"
906 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
908 msgid "Disable Encryption"
911 msgid "Disable HW-Beacon timer"
912 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
917 msgid "Disabled (default)"
920 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
921 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
923 msgid "Displaying only packages containing"
924 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
926 msgid "Distance Optimization"
927 msgstr "Optymalizacja odległości"
929 msgid "Distance to farthest network member in meters."
930 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
932 msgid "Distribution feeds"
935 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
939 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
941 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
942 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
943 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
946 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
947 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
948 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
949 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
951 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
952 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
954 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
956 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
959 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
960 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
962 msgid "Do not send probe responses"
963 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
965 msgid "Domain required"
966 msgstr "Wymagana domena"
968 msgid "Domain whitelist"
969 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
971 msgid "Don't Fragment"
975 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
976 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
978 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
979 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
981 msgid "Download and install package"
982 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
984 msgid "Download backup"
985 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
987 msgid "Dropbear Instance"
988 msgstr "Usługa Dropbear"
991 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
992 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
994 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
995 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
998 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1002 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1004 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1006 msgid "Dynamic tunnel"
1007 msgstr "Tunel dynamiczny"
1010 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1011 "having static leases will be served."
1013 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1014 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1016 msgid "EA-bits length"
1026 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1030 msgid "Edit this interface"
1031 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1033 msgid "Edit this network"
1034 msgstr "Edytuj tą sieć"
1036 # dosłownie nagły wypadek
1043 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1044 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1046 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1047 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1049 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1052 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1053 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1055 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1056 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1058 msgid "Enable NTP client"
1059 msgstr "Włącz klienta NTP"
1061 msgid "Enable Single DES"
1064 msgid "Enable TFTP server"
1065 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1067 msgid "Enable VLAN functionality"
1068 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1070 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1073 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1076 msgid "Enable learning and aging"
1077 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1079 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1082 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1085 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1088 msgid "Enable this mount"
1089 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1091 msgid "Enable this swap"
1092 msgstr "Włącz ten swap"
1094 msgid "Enable/Disable"
1095 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1101 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1105 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1107 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1110 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1111 msgid "Encapsulation mode"
1112 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1115 msgstr "Szyfrowanie"
1117 msgid "Endpoint Host"
1120 msgid "Endpoint Port"
1124 msgstr "Usuwanie..."
1129 msgid "Errored seconds (ES)"
1132 msgid "Ethernet Adapter"
1133 msgstr "Karta Ethernet"
1135 msgid "Ethernet Switch"
1136 msgstr "Switch Ethernet"
1138 msgid "Exclude interfaces"
1141 msgid "Expand hosts"
1142 msgstr "Rozwiń hosty"
1149 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1151 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1156 msgid "External R0 Key Holder List"
1159 msgid "External R1 Key Holder List"
1162 msgid "External system log server"
1163 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1165 msgid "External system log server port"
1166 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1168 msgid "External system log server protocol"
1171 msgid "Extra SSH command options"
1175 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
1180 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1181 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1184 msgstr "System plików"
1189 msgid "Filter private"
1190 msgstr "Filtruj prywatne"
1192 msgid "Filter useless"
1193 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1196 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1197 "with defaults based on what was detected"
1200 msgid "Find and join network"
1201 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1203 msgid "Find package"
1204 msgstr "Znajdź pakiet"
1212 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1213 msgid "Firewall Settings"
1214 msgstr "Ustawienia firewalla"
1216 msgid "Firewall Status"
1217 msgstr "Stan firewalla"
1219 msgid "Firmware File"
1222 msgid "Firmware Version"
1223 msgstr "Wersja firmware"
1225 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1226 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1228 msgid "Flash Firmware"
1229 msgstr "Aktualizuj firmware"
1231 msgid "Flash image..."
1232 msgstr "Wgraj obraz..."
1234 msgid "Flash new firmware image"
1235 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1237 msgid "Flash operations"
1238 msgstr "Operacje aktualizacji"
1241 msgstr "Flashowanie..."
1246 msgid "Force CCMP (AES)"
1247 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1249 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1251 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1256 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1257 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1259 msgid "Force use of NAT-T"
1262 msgid "Form token mismatch"
1265 msgid "Forward DHCP traffic"
1266 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1268 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1271 msgid "Forward broadcast traffic"
1272 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1274 msgid "Forwarding mode"
1275 msgstr "Tryb przekazywania"
1277 msgid "Fragmentation Threshold"
1278 msgstr "Próg Fragmentacji"
1280 msgid "Frame Bursting"
1281 msgstr "Dzielenie ramek"
1287 msgstr "Wolna przestrzeń"
1290 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1291 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1303 msgid "Gateway ports"
1304 msgstr "Porty bramy"
1306 msgid "General Settings"
1307 msgstr "Ustawienia główne"
1309 msgid "General Setup"
1310 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1312 msgid "General options for opkg"
1315 msgid "Generate Config"
1318 msgid "Generate archive"
1319 msgstr "Twórz archiwum"
1321 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1322 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1324 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1326 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1329 msgid "Global Settings"
1332 msgid "Global network options"
1335 msgid "Go to password configuration..."
1336 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1338 msgid "Go to relevant configuration page"
1339 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1341 msgid "Group Password"
1347 msgid "HE.net password"
1348 msgstr "Hasło HE.net"
1350 msgid "HE.net username"
1353 msgid "HT mode (802.11n)"
1362 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1369 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1372 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1373 "nazwę hosta, strefę czasową."
1375 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1377 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1380 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1381 "uwierzytelniania SSH"
1383 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1384 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1386 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1388 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1394 msgid "Host entries"
1397 msgid "Host expiry timeout"
1398 msgstr "Czas wygasania hosta"
1400 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1401 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1404 msgstr "Nazwa hosta"
1406 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1407 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1410 msgstr "Nazwy hostów"
1415 msgid "IKE DH Group"
1418 msgid "IP Addresses"
1427 msgid "IPv4 Firewall"
1428 msgstr "Firewall IPv4"
1430 msgid "IPv4 WAN Status"
1431 msgstr "Status IPv4 WAN"
1433 msgid "IPv4 address"
1436 msgid "IPv4 and IPv6"
1437 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1439 msgid "IPv4 assignment length"
1442 msgid "IPv4 broadcast"
1443 msgstr "Broadcast IPv4"
1445 msgid "IPv4 gateway"
1448 msgid "IPv4 netmask"
1457 msgid "IPv4 prefix length"
1458 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1460 msgid "IPv4-Address"
1463 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1469 msgid "IPv6 Firewall"
1470 msgstr "Firewall IPv6"
1472 msgid "IPv6 Neighbours"
1475 msgid "IPv6 Settings"
1478 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1481 msgid "IPv6 WAN Status"
1482 msgstr "Status WAN IPv6"
1484 msgid "IPv6 address"
1487 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1490 msgid "IPv6 assignment hint"
1493 msgid "IPv6 assignment length"
1496 msgid "IPv6 gateway"
1503 msgstr "Prefiks IPv6"
1505 msgid "IPv6 prefix length"
1506 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1508 msgid "IPv6 routed prefix"
1514 msgid "IPv6-Address"
1520 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1521 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1523 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1524 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1525 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1527 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1528 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1533 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1536 msgid "If checked, encryption is disabled"
1540 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1542 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1543 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1546 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1549 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1550 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1552 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1553 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1555 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1556 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1559 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1560 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1561 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1562 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1563 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1565 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1566 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1567 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1568 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1569 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1571 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1574 msgid "Ignore interface"
1575 msgstr "Ignoruj interfejs"
1577 msgid "Ignore resolve file"
1578 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1587 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1588 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1591 msgid "Inactivity timeout"
1592 msgstr "Czas bezczynności"
1595 msgstr "Przychodzący:"
1601 msgstr "Skrypt startowy"
1604 msgstr "Skrypty startowe"
1609 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1612 msgid "Install package %q"
1613 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1615 msgid "Install protocol extensions..."
1616 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1618 msgid "Installed packages"
1619 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1624 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1627 msgid "Interface Configuration"
1628 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1630 # Tam jest lista interfejsów....
1631 msgid "Interface Overview"
1632 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1634 msgid "Interface is reconnecting..."
1635 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1637 msgid "Interface is shutting down..."
1638 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1640 msgid "Interface name"
1643 msgid "Interface not present or not connected yet."
1644 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1646 msgid "Interface reconnected"
1647 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1649 msgid "Interface shut down"
1650 msgstr "Wyłączono interfejs"
1658 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1659 msgid "Internal Server Error"
1660 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1663 msgstr "Niewłaściwy"
1665 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1666 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1668 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1669 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1671 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1672 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1676 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1677 "flash memory, please verify the image file!"
1679 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1680 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1682 msgid "Java Script required!"
1685 msgid "JavaScript required!"
1686 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1688 msgid "Join Network"
1689 msgstr "Połącz z siecią"
1691 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1692 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1694 msgid "Joining Network: %q"
1697 msgid "Keep settings"
1698 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1703 msgid "Kernel Version"
1704 msgstr "Wersja jądra"
1719 msgstr "Serwer L2TP"
1721 msgid "LCP echo failure threshold"
1722 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1724 msgid "LCP echo interval"
1725 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1736 msgid "Language and Style"
1737 msgstr "Wygląd i język"
1748 msgid "Lease validity time"
1749 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1752 msgstr "Plik dzierżaw"
1754 msgid "Leasetime remaining"
1755 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1757 msgid "Leave empty to autodetect"
1758 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1760 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1761 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1769 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1772 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1775 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1788 msgstr "Połączenie aktywne"
1791 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1794 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1795 "przekazywane zapytania"
1798 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1799 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1800 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1801 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1806 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1807 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1808 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1809 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1813 msgid "List of SSH key files for auth"
1816 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1817 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1819 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1820 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1822 msgid "Listen Interfaces"
1828 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1830 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1832 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1833 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1838 msgid "Load Average"
1839 msgstr "Średnie obciążenie"
1844 msgid "Local IP address to assign"
1847 msgid "Local IPv4 address"
1848 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1850 msgid "Local IPv6 address"
1851 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1853 msgid "Local Service Only"
1856 msgid "Local Startup"
1857 msgstr "Lokalny autostart"
1860 msgstr "Czas lokalny"
1862 msgid "Local domain"
1863 msgstr "Domena lokalna"
1867 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1868 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1870 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1871 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1873 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1875 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1877 msgid "Local server"
1878 msgstr "Serwer lokalny"
1881 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1884 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1885 "dostępne więcej niż jedno IP"
1887 msgid "Localise queries"
1888 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1890 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1893 msgid "Log output level"
1894 msgstr "Poziom logowania"
1897 msgstr "Loguj zapytania"
1908 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1911 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1912 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1917 msgid "MAC-Address Filter"
1918 msgstr "Filtr adresów MAC"
1921 msgstr "Filtr adresów MAC"
1926 msgid "MAP / LW4over6"
1942 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1949 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1952 msgid "Maximum Rate"
1953 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1955 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1956 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1958 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1959 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1961 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1962 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1964 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1965 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1967 msgid "Maximum hold time"
1968 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1971 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1972 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1975 msgid "Maximum number of leased addresses."
1976 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1984 msgid "Memory usage (%)"
1985 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1990 msgid "Minimum Rate"
1991 msgstr "Minimalna Szybkość"
1993 msgid "Minimum hold time"
1994 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1996 msgid "Mirror monitor port"
1999 msgid "Mirror source port"
2002 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2003 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2005 msgid "Mobility Domain"
2014 msgid "Modem device"
2017 msgid "Modem init timeout"
2018 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2024 msgstr "Wpis montowania"
2027 msgstr "Punkt montowania"
2029 msgid "Mount Points"
2030 msgstr "Punkty montowania"
2032 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2033 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2035 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2036 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2039 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2042 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2045 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2048 msgid "Mount options"
2049 msgstr "Opcje montowania"
2052 msgstr "Punkt montownia"
2054 msgid "Mount swap not specifically configured"
2057 msgid "Mounted file systems"
2058 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2061 msgstr "Przesuń w dół"
2064 msgstr "Przesuń w górę"
2066 msgid "Multicast Rate"
2067 msgstr "Szybkość Multicast`u"
2069 msgid "Multicast address"
2070 msgstr "Adres Multicast`u"
2078 msgid "NAT64 Prefix"
2087 msgid "NTP server candidates"
2088 msgstr "Lista serwerów NTP"
2090 msgid "NTP sync time-out"
2096 msgid "Name of the new interface"
2097 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2099 msgid "Name of the new network"
2100 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2106 msgstr "Maska sieci"
2111 msgid "Network Utilities"
2112 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2114 msgid "Network boot image"
2115 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2117 msgid "Network without interfaces."
2118 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2123 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2124 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2129 msgid "No chains in this table"
2130 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2132 msgid "No files found"
2133 msgstr "Nie znaleziono plików"
2135 msgid "No information available"
2136 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2138 msgid "No negative cache"
2139 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2141 msgid "No network configured on this device"
2142 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2144 msgid "No network name specified"
2145 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2147 msgid "No package lists available"
2148 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2150 msgid "No password set!"
2151 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2153 msgid "No rules in this chain"
2154 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2156 msgid "No zone assigned"
2157 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2162 msgid "Noise Margin (SNR)"
2168 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2171 msgid "Non-wildcard"
2181 msgstr "Nie znaleziono"
2183 msgid "Not associated"
2184 msgstr "Nie powiązany"
2186 msgid "Not connected"
2187 msgstr "Nie podłączony"
2189 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2190 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2192 msgid "Note: interface name length"
2196 msgstr "Spostrzeżenie"
2204 msgid "OPKG-Configuration"
2205 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2207 msgid "Obfuscated Group Password"
2210 msgid "Obfuscated Password"
2213 msgid "Off-State Delay"
2214 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2217 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2218 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2219 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2220 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2221 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2222 "<samp>eth0.1</samp>)."
2224 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2225 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2226 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2227 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2228 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2230 msgid "On-State Delay"
2231 msgstr "Zwłoka włączenia"
2233 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2234 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2236 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2237 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2239 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2242 msgid "One or more required fields have no value!"
2243 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2245 msgid "Open list..."
2246 msgstr "Otwórz listę..."
2248 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2251 msgid "Operating frequency"
2254 msgid "Option changed"
2255 msgstr "Wartość zmieniona"
2257 msgid "Option removed"
2258 msgstr "Usunięto wartość"
2263 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2266 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2270 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2271 "quantum resistance."
2275 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2276 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2277 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2278 "for the interface."
2281 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2285 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2289 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2292 msgid "Optional. Port of peer."
2296 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2297 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2300 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2313 msgstr "Wychodzący:"
2315 msgid "Outdoor Channels"
2316 msgstr "Kanały zewnętrzne"
2318 msgid "Output Interface"
2321 msgid "Override MAC address"
2322 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2324 msgid "Override MTU"
2325 msgstr "Nadpisz MTU"
2327 msgid "Override TOS"
2330 msgid "Override TTL"
2333 msgid "Override default interface name"
2336 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2337 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2340 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2341 "subnet that is served."
2343 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2344 "podsieci która jest rozsyłana."
2346 msgid "Override the table used for internal routes"
2347 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2355 msgid "PAP/CHAP password"
2356 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2358 msgid "PAP/CHAP username"
2359 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2373 msgid "PPPoA Encapsulation"
2374 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2391 msgid "PSID-bits length"
2394 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2397 msgid "Package libiwinfo required!"
2398 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2400 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2401 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2403 msgid "Package name"
2404 msgstr "Nazwa pakietu"
2409 msgid "Part of zone %q"
2410 msgstr "Część strefy %q"
2415 msgid "Password authentication"
2416 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2418 msgid "Password of Private Key"
2419 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2421 msgid "Password of inner Private Key"
2424 msgid "Password successfully changed!"
2425 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2430 msgid "Path to CA-Certificate"
2431 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2433 msgid "Path to Client-Certificate"
2434 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2436 msgid "Path to Private Key"
2437 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2439 msgid "Path to executable which handles the button event"
2441 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2444 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2447 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2450 msgid "Path to inner Private Key"
2456 msgid "Peer IP address to assign"
2462 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2465 msgid "Perform reboot"
2466 msgstr "Wykonaj restart"
2468 msgid "Perform reset"
2469 msgstr "Wykonaj reset"
2471 msgid "Persistent Keep Alive"
2475 msgstr "Szybkość Phy:"
2477 msgid "Physical Settings"
2478 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2486 msgid "Please enter your username and password."
2487 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2495 msgid "Port status:"
2496 msgstr "Status portu:"
2498 msgid "Power Management Mode"
2501 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2504 msgid "Prefix Delegated"
2507 msgid "Preshared Key"
2511 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2514 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2515 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2517 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2520 msgid "Prevents client-to-client communication"
2521 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2523 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2524 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2544 msgid "Protocol family"
2545 msgstr "Rodzina protokołów"
2547 msgid "Protocol of the new interface"
2548 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2550 msgid "Protocol support is not installed"
2551 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2553 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2554 msgid "Provide NTP server"
2555 msgstr "Włącz serwer NTP"
2557 msgid "Provide new network"
2558 msgstr "Utwórz nową sieć"
2560 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2561 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2566 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2569 msgid "QMI Cellular"
2575 msgid "R0 Key Lifetime"
2578 msgid "R1 Key Holder"
2581 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2584 msgid "RTS/CTS Threshold"
2585 msgstr "Próg RTS/CTS"
2591 msgstr "Szybkość RX"
2593 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2594 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2596 msgid "Radius-Accounting-Port"
2597 msgstr "Port Radius-Accounting"
2599 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2600 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2602 msgid "Radius-Accounting-Server"
2603 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2605 msgid "Radius-Authentication-Port"
2606 msgstr "Port Radius-Authentication"
2608 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2609 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2611 msgid "Radius-Authentication-Server"
2612 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2615 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2616 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2618 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2619 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2622 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2623 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2625 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2626 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2630 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2631 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2633 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2634 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2637 msgid "Really reset all changes?"
2638 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2642 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2643 "connected via this interface."
2645 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2646 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2650 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2651 "you are connected via this interface."
2653 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2654 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2657 msgid "Really switch protocol?"
2658 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2660 msgid "Realtime Connections"
2661 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2663 msgid "Realtime Graphs"
2664 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2666 msgid "Realtime Load"
2667 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2669 msgid "Realtime Traffic"
2670 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2672 msgid "Realtime Wireless"
2673 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2675 msgid "Reassociation Deadline"
2678 msgid "Rebind protection"
2679 msgstr "Przypisz ochronę"
2684 msgid "Rebooting..."
2685 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2687 msgid "Reboots the operating system of your device"
2688 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2693 msgid "Receiver Antenna"
2694 msgstr "Antena odbiorcza"
2696 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2699 msgid "Reconnect this interface"
2700 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2702 msgid "Reconnecting interface"
2703 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2708 msgid "Regulatory Domain"
2709 msgstr "Domena regulacji"
2714 msgid "Relay Bridge"
2715 msgstr "Most przekaźnikowy"
2717 msgid "Relay between networks"
2718 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2720 msgid "Relay bridge"
2721 msgstr "Most przekaźnikowy"
2723 msgid "Remote IPv4 address"
2724 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2726 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2733 msgstr "Powtórz skanowanie"
2735 msgid "Replace entry"
2736 msgstr "Zamień wpis"
2738 msgid "Replace wireless configuration"
2739 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2741 msgid "Request IPv6-address"
2744 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2753 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2754 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2756 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2760 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2761 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2762 "routes through the tunnel."
2765 msgid "Required. Public key of peer."
2769 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2770 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2774 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2775 "come from unsigned domains"
2781 msgid "Reset Counters"
2782 msgstr "Wyczyść liczniki"
2784 msgid "Reset to defaults"
2785 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2787 msgid "Resolv and Hosts Files"
2788 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2790 msgid "Resolve file"
2791 msgstr "Plik Resolve"
2794 msgstr "Uruchom ponownie"
2796 msgid "Restart Firewall"
2797 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2799 msgid "Restore backup"
2800 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2802 msgid "Reveal/hide password"
2803 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2811 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2812 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2814 msgid "Root preparation"
2817 msgid "Route Allowed IPs"
2823 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2826 msgid "Router Advertisement-Service"
2829 msgid "Router Password"
2830 msgstr "Hasło routera"
2833 msgstr "Ścieżki routingu"
2836 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2839 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2840 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2842 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2844 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2846 msgid "Run filesystem check"
2847 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2853 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2857 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2866 msgid "SSH server address"
2869 msgid "SSH server port"
2872 msgid "SSH username"
2884 msgid "Save & Apply"
2885 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2887 msgid "Save & Apply"
2888 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2893 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2894 msgid "Scheduled Tasks"
2895 msgstr "Zaplanowane zadania"
2897 msgid "Section added"
2898 msgstr "Dodano sekcję"
2900 msgid "Section removed"
2901 msgstr "Usunięto sekcję"
2903 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2904 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2907 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2908 "conjunction with failure threshold"
2910 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2911 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2913 msgid "Separate Clients"
2914 msgstr "Rozdziel klientów"
2916 msgid "Separate WDS"
2917 msgstr "Rozdziel WDS"
2919 msgid "Server Settings"
2920 msgstr "Ustawienia serwera"
2922 msgid "Server password"
2926 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2927 "contains the tunnel ID"
2930 msgid "Server username"
2933 msgid "Service Name"
2934 msgstr "Nazwa serwisu"
2936 msgid "Service Type"
2937 msgstr "Typ serwisu"
2943 msgid "Set up Time Synchronization"
2944 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2946 msgid "Setup DHCP Server"
2947 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2949 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2955 msgid "Show current backup file list"
2956 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2958 msgid "Shutdown this interface"
2959 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2961 msgid "Shutdown this network"
2962 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2967 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2982 msgid "Skip to content"
2983 msgstr "Pomiń do zawartości"
2985 msgid "Skip to navigation"
2986 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2989 msgstr "Szczelina czasowa"
2992 msgstr "Oprogramowanie"
2994 msgid "Software VLAN"
2997 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2998 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3000 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3001 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3003 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3004 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3007 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3008 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3011 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3012 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3021 msgid "Source routing"
3024 msgid "Specifies the button state to handle"
3025 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
3027 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3028 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3030 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3031 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3034 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3037 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3041 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3044 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3046 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3050 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3055 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3059 msgid "Specify the secret encryption key here."
3060 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3063 msgstr "Uruchomienie"
3065 msgid "Start priority"
3066 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3071 msgid "Static IPv4 Routes"
3072 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3074 msgid "Static IPv6 Routes"
3075 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3077 msgid "Static Leases"
3078 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3080 msgid "Static Routes"
3081 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3084 msgstr "Statyczny WDS"
3086 msgid "Static address"
3087 msgstr "Stały adres"
3090 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3091 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3092 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3094 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3095 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3096 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3097 "odpowiednim dzierżawami."
3105 msgid "Strict order"
3106 msgstr "Zachowaj kolejność"
3111 msgid "Suppress logging"
3114 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3121 msgstr "Zamień wpis"
3124 msgstr "Przełącznik"
3127 msgstr "Przełącznik %q"
3129 msgid "Switch %q (%s)"
3130 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3133 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3139 msgid "Switch protocol"
3140 msgstr "Protokół przełącznika"
3142 msgid "Sync with browser"
3143 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3145 msgid "Synchronizing..."
3146 msgstr "Synchronizacja..."
3152 msgstr "Log systemowy"
3154 msgid "System Properties"
3155 msgstr "Właściwości systemu"
3157 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3158 msgid "System log buffer size"
3159 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3164 msgid "TFTP Settings"
3165 msgstr "Ustawienia TFTP"
3167 msgid "TFTP server root"
3168 msgstr "Root serwera TFTP"
3174 msgstr "Szybkość TX"
3182 msgid "Target network"
3190 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3191 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3192 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3193 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3194 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3196 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3197 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3198 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3199 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3200 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3204 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3205 "component for working wireless configuration!"
3207 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3208 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3211 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3212 "username instead of the user ID!"
3216 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3220 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3222 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3225 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3226 "code> and <code>_</code>"
3228 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3229 "oraz <code>_</code>"
3231 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3235 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3236 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3238 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3239 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3242 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3243 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3246 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3247 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3250 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3252 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3253 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3254 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3256 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3257 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3258 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3259 "kontynuować aktualizację."
3261 msgid "The following changes have been committed"
3262 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3264 msgid "The following changes have been reverted"
3265 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3267 msgid "The following rules are currently active on this system."
3268 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3270 msgid "The given network name is not unique"
3271 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3275 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3276 "be replaced if you proceed."
3278 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3279 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3282 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3285 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3287 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3288 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3290 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3294 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3295 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3296 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3297 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3298 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3299 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3301 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3302 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3303 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3304 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3305 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3306 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3309 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3310 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3312 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3316 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3319 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3323 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3324 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3325 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3328 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3329 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3330 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3331 "się do urządzenia."
3334 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3339 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3340 "you choose the generic image format for your platform."
3342 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3343 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3345 msgid "There are no active leases."
3346 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3348 msgid "There are no pending changes to apply!"
3349 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3351 msgid "There are no pending changes to revert!"
3352 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3354 msgid "There are no pending changes!"
3355 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3358 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3359 "\"Physical Settings\" tab"
3361 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3362 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3365 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3366 "protect the web interface and enable SSH."
3368 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3369 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3371 msgid "This IPv4 address of the relay"
3372 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3375 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3376 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3377 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3381 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3382 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3383 "configurations are automatically preserved."
3385 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3386 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3387 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3388 "automatycznie zachowywane."
3391 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3392 "password if no update key has been configured"
3396 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3397 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3399 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3400 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3403 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3404 "ends with <code>:2</code>"
3406 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3407 "kończący się z <code>:2</code>"
3409 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3411 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3412 "abbr> in the local network"
3414 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3415 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3417 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3421 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3424 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3426 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3429 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3431 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3434 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3437 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3440 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3442 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3444 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3445 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3447 msgid "This section contains no values yet"
3448 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3450 msgid "Time Synchronization"
3451 msgstr "Synchronizacja czasu"
3453 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3454 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3457 msgstr "Strefa czasowa"
3460 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3463 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3464 "archiwum kopii zapasowej."
3469 msgid "Total Available"
3470 msgstr "Całkowicie dostępna"
3473 msgstr "Trasa routowania"
3481 msgid "Transmission Rate"
3482 msgstr "Prędkość transmisji"
3487 msgid "Transmit Power"
3488 msgstr "Siła nadawania"
3490 msgid "Transmitter Antenna"
3491 msgstr "Antena nadajnika"
3496 msgid "Trigger Mode"
3497 msgstr "Tryb Trigger"
3500 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3502 msgid "Tunnel Interface"
3503 msgstr "Interfejs tunelu"
3508 msgid "Tunnel broker protocol"
3511 msgid "Tunnel setup server"
3521 msgstr "Moc nadawania"
3532 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3533 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3536 msgstr "Urządzenie USB"
3544 msgid "Unable to dispatch"
3545 msgstr "Nie można wysłać"
3547 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3553 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3554 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3557 msgstr "Niezarządzalny"
3562 msgid "Unsaved Changes"
3563 msgstr "Niezapisane zmiany"
3565 msgid "Unsupported protocol type."
3566 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3568 msgid "Update lists"
3569 msgstr "Aktualizuj listy"
3572 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3573 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3574 "compatible firmware image)."
3576 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3577 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3578 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3580 msgid "Upload archive..."
3581 msgstr "Załaduj archiwum..."
3583 msgid "Uploaded File"
3584 msgstr "Załaduj plik"
3589 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3590 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3592 msgid "Use DHCP gateway"
3593 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3595 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3596 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3598 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3599 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3601 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3602 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3604 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3605 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3607 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3610 msgid "Use as root filesystem (/)"
3613 msgid "Use broadcast flag"
3614 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3616 msgid "Use builtin IPv6-management"
3619 msgid "Use custom DNS servers"
3620 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3622 msgid "Use default gateway"
3623 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3625 msgid "Use gateway metric"
3626 msgstr "Użyj metryki bramy"
3628 msgid "Use routing table"
3629 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3632 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3633 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3634 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3635 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3636 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3638 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3639 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3640 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3641 "do określonego hosta."
3643 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3647 msgid "Used Key Slot"
3648 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3651 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3652 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3655 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3658 msgid "User key (PEM encoded)"
3662 msgstr "Nazwa użytkownika"
3671 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3673 msgid "VLANs on %q (%s)"
3674 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3676 msgid "VPN Local address"
3679 msgid "VPN Local port"
3685 msgid "VPN Server port"
3688 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3691 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3697 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3698 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3703 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3715 msgid "WEP Open System"
3716 msgstr "Otwarty system WEP"
3718 msgid "WEP Shared Key"
3719 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3721 msgid "WEP passphrase"
3727 msgid "WPA passphrase"
3731 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3732 "and ad-hoc mode) to be installed."
3734 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3735 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3738 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3741 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3742 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3743 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3745 msgid "Waiting for command to complete..."
3746 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3748 msgid "Waiting for device..."
3752 msgstr "Ostrzeżenie"
3754 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3757 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3760 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3766 msgid "WireGuard VPN"
3770 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3772 msgid "Wireless Adapter"
3773 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3775 msgid "Wireless Network"
3776 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3778 msgid "Wireless Overview"
3779 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3781 msgid "Wireless Security"
3782 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3784 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3785 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3787 msgid "Wireless is restarting..."
3788 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3790 msgid "Wireless network is disabled"
3791 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3793 msgid "Wireless network is enabled"
3794 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3796 msgid "Wireless restarted"
3797 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3799 msgid "Wireless shut down"
3800 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3803 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
3804 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
3805 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
3806 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
3809 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3810 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3812 msgid "Write system log to file"
3816 msgstr "Wsparcie XR"
3819 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3820 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3821 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3823 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3824 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3825 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3826 "się nieosiągalne!</strong>"
3829 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3833 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3835 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3836 "będzie działać poprawnie."
3839 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3840 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3859 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3860 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3878 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3879 "abbr>-leases will be stored"
3881 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3882 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3888 msgstr "pełny-duplex"
3902 msgid "if target is a network"
3903 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3917 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3918 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3920 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3929 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3931 msgstr "niepowiązane"
3960 msgid "stateful-only"
3966 msgid "stateless + stateful"
3972 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3979 msgstr "nielimitowane"
3982 msgstr "nieokreślone"
3984 msgid "unspecified -or- create:"
3985 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3988 msgstr "nietagowane"
3996 #~ msgid "Leasetime"
3997 #~ msgstr "Czas dzierżawy"
3999 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4001 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
4003 #~ msgid "Join Network: Settings"
4004 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
4012 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4013 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
4015 #~ msgid "VLAN Interface"
4016 #~ msgstr "Interfejs VLAN"